Pular para o conteúdo principal

DICIONARIO HEBRAICO-PORTUGUES


JUDAISMO HUMANISTA

O Judaismo Humanista é a pratica da liberdade e dignidade humana

DICIONARIO BASICO HEBRAICO PORTUGUES

Regras de pronúnicia
Na transliteração foram consideraradas as regras de acentuação da língua portuguesa. No
casos onde isto não foi possível, foram usados os acentos agudos e circunflexo para marcar
a sílaba tônica das palavras não paroxítona (abrindo ou fechando o som das vogais).
Quando, no original hebraico,a palavra contém a letra “ain”( ע),de pronúncia gutural,se usa
o apóstrofo de separação.
Quando contém a letra “chet”( ח) ou “chaf”( כ), pronúncia-se o “ch” da transliteração como
“rr”(igual a pronúncia da palavra “carro”). Quando contém a letra “alef”( א) usamos o hífen
para acentuar a respiração. O “sh” transliteração deverá ser lido como a letra “x” na palavra
“xícara”. O “h” em qualquer parte da palavra (exceto no “ch”e no “sh”) deverá ser lido
aspirado.
PRONÚNCIA DAS LETRAS HEBRAICAS
a (como em “ala”) alef א
b(como em “bala”) bet ב
v(como em “vestido”) vet ב
g(como em “gato”) guimel ג
d(como em “dedo”) dalet ד
h(aspirado) hei ה
v (como em “vestido”) vav ו
z (como em “zebra”) zain ז
ch (lê-se “rr”,como em “carro”) chet ח
t (como em “telefone”) tet ט
i (como em “ilha”) iod י
q (como em “quilo”) caf כ
ch (lê-se “rr”como em “carro”) chaf כ
ch (lê-se “rr”como em “carro”) chaf sofit (no final da palavra) ( (ך
l (como em “livro”) lamed ל
m (como em “mamae”) mem מ
m (pronúnciando o”m” bilabial) mem sofit (no final da palavra) ם
n(como em “noite”) nun נ
n(como em “hifen”) nun sofit (no final da palavra) ( (ן
s( como em “sopa”) samech ס
a( como em “ala”) ain ע
p(como em “papai”) pei פ
f (como em “fogo”) fei פ
f (como em “fogo”) fei (no final da palavra) ( (ף
tz (como em “kibutz”) tzadi צ
tz (como em “kibutz”) tzadi sofit (no final da palavra) ( (ץ
q(como em “quilo”) cof ק
r (como em “lira”) reish ר
sh (como em “xìcara”) shin ש
t (como em “taca”) tav ת
Frases ùteis
Ôi! Atè logo! Adeus! Shalôm! !שִָלוֹםֹ
Sim quen כֵן
Não lò לֹֹא
Por favor bevacasha בְבַקָשָֹה
(Muito)obrigado/a todà (rabà) (תוֹדָה ( רָבָה
Não, obrigado/a lò,tadà לֹא ,תוֹרָה
Desculpe,com licença slichà סְלִיחָה
Espere um instante règa רֶגַצ
Senhor adonì אֲדֹונִי
Senhora gvirtì גְבִרְתִי
Desculpe-me ,com licença slach li (m), סְלַח לִי,סִלְחִי לִי
silchi li (f)
Està bem, de acordo besseder בְסֵדֶר
Tudo Bem? Ma nishmá? ? מַה נִשְמַע
Tudo Bem? Ma Shlomchá? ? מַה שְלוִמְףָ
Tudo Bem? Ma Shlomech? ? מַה שלוֹמֵףֵ
Tudo Bem? Ma Shlomech? מַה שלוֹמֵףֵ?
Você fala ...?
Você fala ingles? atà medaber anglit? ? אַתָה מְדַבֵר אַנְגְלִית
Tem alguèm aqui que fale iesh can misheù יֵש כָישֶהו שֶמְדַבֵר
inglês? she medaber anglit? ?אַנְגְלִית
Muito bem! tov meòd! !טוֹב מְאוֹד
Òtimo!Jòia!Que beleza! iofi! !יפִי
Que pena ! chval ! !חֲבָל
Eu nao falo hebraico. ani lò medaber ivrit .אֲנִי לֹא מְדַבֵר עִיבְרִת
Eusei sò um pouco de ani iodêa raq qtsat ivrit אִנִי יוֹדֵעַ רַק קְצָת
hebraico עִבְרִית
Fale mais devagar,por favor. daber (dabrì) leàt ioter, bevacashà לְאַט יוֹתֵר(דַבֵר(י
בְבַקָשָה
Você pode repetir? atà muchan lachzòr? ?אַתָה מוכָן לַחֲזוֹר
Escreva isto, por favor tichtov et zè ,bevacashà תִכְתב אֶת זֶה,בְבַקָשָה
Poderia traduzir isto? tuchal letarguèm et zè? ?תוכַל לְתַרְגֵם אֶת זֶה
Eu entendo(m) anì mevìn אֲנִי מֵבִין
Eu entendo(f) anì mevìna אֲנִי מֵבִינָה
Você me entende?(m) atà mevìn otì? (m) ?אַתָה מֵבִין אוֹתִי
Você me entende?(f) at mevina otì? (f) ?אַתָ מֵבִינָה אוֹתִי
Eu não entendo (m) anì lo mevin (m) אֲנִי לֹא מֵבִין
Eu não entendo (f) anì lo menvina(f) אֲני לֹא מֵבִינָה
O hebraico è uma lingua ivrit safà cashà !עִבְרִת שָפָה קָשָה
dificil
Preguntas comuns
Como chego a ...? eich anì maguìa le...?...אֵיך אֲנִי מַגִיעַ ל ?
Quanto custa isto? cama zè ole? ? כַמָה זֶה עוֹלֶה
Quanto tempo leva? cama zman ? כַמָה זְמָן לוקֵחַ
O quê ? mà ? ? מָה
Onde ? eifo ? ? אֵיטה
Quando(abrem\fecham)? matài(potchim\sogrim)? ?(מָחי(פֹותְחִם\סֹוגְרִים
A quem perguntar? et mi lishol? ?אֶת מִי לִשְאוֹל
Por quê ? lama? ? לָמָה
Que onibus chega em? eize otobus maguia le...? מַגִיעַ לְ...? אִיזֶה אֹוטֹובוס
Em qual plataforma està o be eize resif omed ha otobus? בְאֵיזֶה רְצִיץ עוֹמֵד הָאֹוטֹובוס
onibus?
Expressões de tempo
Agora achshàv עַכְשָיו
Logo,imediatamente miàd מִיָד
Mais tarde ioter meuchar יֹותֵר מְאֻחָר
Que horas são? ma hashaà ?מָה השָעָה
È cedo(demais) mucdam(midài) (מֻקְדָם (מִדי
È tarde meuchàr מְאֻחָר
São seis horas hashaà shesh הַשָעָה שֵש
Seis e meia shesh vachètsi שֵש וָחִֵי
Seis e quinze shesh vareva שֵש וָרֶבַע
Seis e meia shesh vachètsi שֵש וָחִֵי
Seis e quinze shesh vareva שֵש וָרֶבַע
Às nove da noite be tesha baèrev בְתֵשַע בָעְרֶב
Às nove da manhã be tesha baboquer בְתֵשַע בַבֹקֶר
À meia-noite be chatsòt בַחֲצֹות
De manhã babôquer בַבֹקֶר
À moite baèrev בָעְרֶב
Ao meio-dia batsohoràim בַצָהֳרִים
À noite balàila בַלָיְלָה
(depois das 22:00hs,geralmente)
Hoje haiòm הַיוֹם
Ontem etmol אֶתְמֹול
Anteontem shilshôm שִלְשֹום
Amanhã machar מָחָר
Depois de amanhã mochoratàim מָחֳררָתיִם
Na pròxima semana bashavùa habà בַשָבועַ הַבָא
Na semana passada basshavùa sheavar בַשָבועַ שֶעָבַר
Hà duas semanas lifnei shvùaim לִפְנֵי שְבועַיִם
No mês passado lifnei chòdesh לִפְנֵי חדֶש
Este ano hashanà הַשָנָה
No pròximo ano bashanà habaà בַשָנָה הַבָאָה
No ano passado bashanà sheavrà בַשָנָה שֶעָבְרָה
Hà quantos dias lifnei cama iamim לִפְנֵי כָמָה יָמִים
Hà quantas semana lifnei cama shvuot לִפְנֵי כָמָה שָבועֹות
Hà quantos meses lifnei cama rodashim לִפְנֵי כָמָה חֹודָשָיים
Hà quantos anos lifnei cama shani לִפְנֵי כָמָה שָנים
Os dias da semana
domingo iom rishôn יֹום רִאשֹון
segunda-feira iom shenì יֹום שֵנֵי
terça-feira iom shlishì יֹום שְלִישִי
qurta-feira iom reviì יֹום רְבִיעִי
quinta-feira iom chamshì יֹום חֲמִישִי
sexta-feira iom shishì יֹןם שִשִי
sabádo shabát שַבָת
Meses
(Em)Janeiro (be)ianuár בְ)יָנואָר)
Fevereiro fébruar פֶבואָר
Março merts מֶרְץ
Abril april אַפְרִיל
Maio mai מַאי
Junho iúni יונִי
Julho iúli יולִי
Agosto ogúst אֹוגוסְטְ
Setembro septémber סֶפְטֶמְבֶר
Outubro octóber אֹוקְטֹובֶר
Novembro novémber נֹובֶמְבֶר
Dezembro detsémber דֶצֶמְבֶר
Nתmeros
1 Um achát אַחַת
2 Dois shtáim שְתַיִם
3 Três shlósh שָלש
2 Dois shtáim שְתַיִם
3 Três shlósh שָלש
4 Quatro arbá אַרְבַע
5 Cinco chamêsh חָמֵש
6 Seis shesh שֵש
7 Sete sheva שֶבַע
8 Oito shmône שְמֹונֶה
9 Nove têsha תֵשַע
10 Dez ésser עְשֶר
11 Onze achát esré אַחַת עְשְרֵה
12 Doze shteim esré שְתֵים עְשְרֵה
13 Treze shlósh esré שְלש עְשְרֵה
14 Quatorze arbá esré אַרְבַע עְשְרֵה
15 Quinze chamêsh esré חֲמֵש עְשְרֵה
16 Dezesseis shesh esré שֵש עְשְרֵה
17 Dezessete shvá esré שְבַע עְשְרֵה
18 Dezoito shmonê esré שְמֹונֶה עְשְרֵה
19 Dezenove tsha esré תְשַע עְשְרֵה
20 Vinte esrim עְשְרִים
21 Vinte e um esrim veechát עְשְרִים וְאַחַת
30 Trinta shloshim שְלֹושִים
40 Quarenta arbaim אַרְבָעִים
50 Cincoenta chamishim חֲמִישִים
60 Sessenta shishim שִשִים
70 Setenta shiv’ím שִבְעִים
80 Oitenta shmonim שְמֹונִים
90 Noventa tishi’ím חִשְעִים
100 Cem meá מֵאָה
200 Duzentos matáim מָאתַיִם
300 Trezentos shlosh meót שְלֹש מֵאוֹת
400 Quatrocentos arbá meót אַרְבַע מֵאות
500 Quinhentos chamêsh חֲמֵֹש מֵאֹות
1000 Mil élef אֶלֶף
2000 Dois mil alpáim אַלְפִַיִם
3000 Três mil shloshét alafim שְלשֶת אֲלָפִים
4000 Quatro mil arbáat alafim אַרְבַעַת אֲלָפִים
5000 Cinco mil chamêshét alafim חֲמֵשֶת אֲלָפִים
10000 Dez mil asséret alafim עֲשֶרֶת אֲלָפִים
20000 Vinte mil esrim élef עְשְרִים אֶלֶף
100000 Cem mil meá élef מֵאָה אֶלֶף
Cumprimetos e saudações
Meu nome é ... shmi ...שְמי
Qual é o seu nome? ma shmech?(f) ?מַה שִמְ  מָה שְמֵך
ma shimchá?(m)
Muito prazer naím meód נָעִים מְאוֹד
Esta é minha esposa zot ishtí זֹאת אִשְתִי
Este é meu marido zé baálí זֶה בַעֲלִי
Esta é minha filha zot bití זֹאת בִתִי
Este é meu filho zé bní זֶה בְנִי
Este é minha irmã zot achotí זֹאת אַחוֹתִי
Este é meu irmão zè achí זֶה אַחִי
Oi,como vai? shalôm,ma shlomchá(m) ?שָלום,מַה שְלוֹמְך
ma shlomêch?(f) ?מַה שְלוֹמֶ
Bem,obrigado/a tov,todá טוֹב,תודָה
Não muito bem ló col cach tov לֹא כָל-כָ טוב
Como está a família? ma shlom hamishpachá? ?מַה שְלוֹם הַמִשְפָחָה
Estou contente de saber aní samêach lishmôa אֲנִי שָמֵחַ לִשְמֹעַ
De onde vocês são? meêifo atem? ?מֵאֵיפֹה אַתֶם
Eu sou de (Canadá) aní me (Cánada) (אֲנִי מִ (קַנָדָה
Nós somos do/da/de... anáchnu mí... ...אֲנַחְנו מִ
Eu sou de (Canadá) aní me (Cánada) (אֲנִי מִ (קַנָדָה
Nós somos do/da/de... anáchnu mí... ...אֲנַחְנו מִ
Bom dia! bôquer tov! !בֹקֶר טוֹב
Boa noite! érev tov! !עֶרֶב טוֹב
Boa noite! láila tov!(antes de dormir) !לַיְלָה טוֹב
Oi!Até logo!Adeus! shalôm! !שָלוֹם
Até logo! leihitraót! !לְהִתְרָאוֹת
Dia de festa Yom Tov !יוֹם טוֹב
Boas festas! chag samêach! !חַג שָמֵחַ
Feliz Ano Novo! shaná tová! !שָנָה טוֹבָה
Feliz aniversário! iom hulédet samêach! !יוֹם הֻלֶדֶת שָמֵחַ
Parabéns!Felicidades! mazál tov! !מַזָל טוֹב
Boa sorte!Sucesso! behatslachá! !בְהַצְלָחָה
Boa viagem! nessiá tová! !נְסִיעָה טוֹבָה
Bom sábado!Feliz sábado shabát shalôm! !שַבָת שָלוֹם
Boa semana! Shavua Tov! !שָבוע טוֹב
Hotel, albergue de juventude e apartamento
Você pode recomendar um (m) tuchál lehamlits al תוכַל לְהַמְלִיץ עַל מָלון
bom hotel (e não carro)? malôm tov (veló iacár)? ?(טוֹב (וְלֹא יָָקָרוֹ
Quero um hotel no centro (m) aní rotsé malôn אֲנִי רוֹצֶה מָלוֹן בְמֶרְכַז
da cidade bemerkáz ha’ir הָעִיר
Quero um quarto de casal (m)aní rosté (f-aní rotsá) (אֲנִי רוֹצֶה(אֲנִי רוֹצָה
chéder lezúg חֶדֶר לְזוג
Quarto de solteiro chéder leiachíd חֶדֶר לְיָחִיד
Quarto com banheiro chéder im ambátia /micláchat \חֶדֶר עִם אַמְבַטְיָה
מִקְלַחָת
Quarto com vista para o mar chéder sheponê laiâm חֶדֶר שֶפוֹנֶה לַיָם
Com (sem) refeições im(bli) aruchót עִם (בִלי) אֲרוחוֹת
Posso ver o quarto? efshár lir-ót et hachéder? אֶפְשָר לִרְאוֹת אֶת
?חֶדֶה
Tem outro quarto? iesh chéder acher? ?יֵש חֶדֶה אַחֵר
Um quarto melho chéder tov ioter חֶדֶר טוֹב יוֹתר
(Tem) água quente? (ieshe)máim chamím? ( ?יֵש)מַיִם חַמִים
Ar condicionado mizúg avír מִזוג אֲִיר
Calefação chimúm חִמום
Qual o preço da diária? ma hamechír leláila ?מָה הַמְחִיר לְלַיְלָה
Está tudo incluído? zé kolêl hacól? ?זֶה כוֹלֵל הַכֹל
Quanto tempo ficarão? cama zman tishaarú? ?כַמָה זְמַן תִשָאֲרו
Uma noite láili echád יְלָה אֶחָדַ
Tem banhairo no quarto? sherutim ba cheder ?הַשֵרותִים בַחֶדֶר
Alguns dias mispar iamim מִסְפָר יָמִים
Sairemos em 20 de Abril naazóv beesrim beapril נַעֲזֹב בְעְשְריִם בְאַפְריל
Qual o número do quarto? ma mispar hachéder sheli? ?מַה מִסְפַר הַחֶדֶר שֶליִ
Minha chave, por favor hamaftêach shelí,bevacashá הַמַפְתְחַ שֶלִי,בְבַקָשָה
Afachadura está com defeito haman’úl meculcál הַמַנְעול מְקֻלְקָל
Como o chuveiro funciona? eich poélet hamicláchat? ?אֵיך פוֹעֶלֶת הַמִקְלָחָת
Qual é a voltagem? cama volt? ?כַמָה וֹולְט
Arrumadeira chadranít חַדְרָנִית
Só um momento! rac réga! !רַק רֶגָע
Enter! hicansí !הִכָנְסִי
(Você pode me dar)um (efshár lecabel)maaferá? ( ?אֶפְשָר לְקַבֵל)מַאֲפֵרָה
(Você pode me dar)um (efshár lecabel)maaferá? ( ?אֶפְשָר לְקַבֵל)מַאֲפֵרָה
cinzeiro?
Sabonete sabôn סַבוֹן
Toalha maguévet מַגֶבֶת
Outro cobertor od smichá עוֹד שְמִיכָה
Outro travesseiro od carít עוֹד כָרִית
Abajur menorát láila מְנוֹרַת לַיִלָה
Têm cartas(recados)para mim? háím iesh michatavim הַאִם יֵש מִכְתָבִים
(hodaót)bishvilí? ?הוֹדָעוֹת בִשְבִילִי
Peço acordar-me ás sete aní(m)mevaquesh (f-mevaqueshet) (אֲנִי מְבַקֵש(מְבָקֵשֶת
da manhã ashcamá be(shéva babôquer) (הַשְכָמָה בְ(שֶבַע בַבֹקֶר
A que horas fecham? beêizo shaá sogrim? ?בְאֵיזוֹ שָעָה סוֹגְרִים
Quero falar com o gerente aní(m)rotsé ledaber im hamenahél אֲנִי רוֹצֶה לְדַבֵר עִם
הַמְנַהֵל
A conta, por favor cheshlôn, bevacashá חֶשְבוֹן, בְבַקָשָה
Há um erro na conta iesh taút bacheshbôn יֵש טָעות בַחֶשבוֹן
Agora está certo achsháv zé bessder עַכְשָו זֶה בְסֵדֶר
Onde é o albergue? eifo schsaniát-hanôar? ?אֵיפֹה אַכְסַנְיַת הַנֹעַר
A que horas server o café beêizo shaá maguishim aruchát בְאֵיזוֹ שָעָה מַגִישִים
da manhã? bôquer? ?אֲרוחַת בֹקֶר
Nós precisamos de um anáchnu tsrichim dira אֲנַחְנו צְרִיכִים דִירָה
apartamento
Dois quartos shnei chadarim שְנֵי חֲדָרִים
Cerca do centro leiád hamercáz לְיַד הַמֶרְכָז
Num lugar calmo beezór shakêt בְאֵזור שָקֵט
Em que andar? beêizo comá? ?בְאיזוֹ קוֹמָה
Sala de visitas(salão) chadár orchim(salôn) (חֲדַר אוֹרחִים (סָלוֹן
Quartos chadrei sheiná חַדְרֵי שֵנָב
Cozinha mitbách מִטְבָח
Banheiro beit shimúsh בֵית שִמוש
Varanda mirpésset מִרְפֶסֶת
Elevador maalít מַעֲלִית
Quanto custa o apartamento? cama olé hadirá? כַמָה עולָה הַדִירָה
Oaluguel (é alto demais) schar hadirá (gavôha midái) (שְכַר הַדִירָה (גָבֹהַ מִדַי
O proprietário báal habáit בַעַל הַבבַיִת
Condomínio vaad habait וַעד הַבַית
Conta de luz reshbon rashmal חֶשְבוֹן חַשְמָל
Debíto automático Horaat kevá הוֹרַאַת קֵבַע
Geladeira Mekarer מְקַרֵר
Fogao/forno Tanur חַנור
Lavadora Meconat cvisá מֶכוֹנַת כִבִיסָה
Microondas Microgal מִיקרוֹגָל
Lavalouça mediach- keilim מֵדִיחַ-כֵלִים
Televisão Televisia טֶלְוִיזִיה
Viagem: passgens e inforções
Como se chega na rodoviária eich maguiím latachaná אֵי מַגִיעים לַתַחֲנָה
(estação central) hamercazít? ?הַמֶרְכָזִית
Onde é o balcão de informação? eifo hmodiín? ?אֵיפה הַמוֹרִיעִין
Onde é o caixa (a bilheteria)? eifo hacupá? ?אֵיפה הַקֻפָה
(Duas)passagens para..., (shnei)cartissim ( ,...שְנֵי) כַרְטִיסִים לְ
por favor le...,bevacashá בְבַקָשָה
(Duas)passagens para..., (shnei)cartissim ( ,...שְנֵי) כַרְטִיסִים לְ
por favor le...,bevacashá בְבַקָשָה
Carteria de estudante cartíss student כַרְטִיס סְטודֶנְט
Passagem de ida e volta cartíss halóch vashóv כַרְטִיס הָלֹו וָשוֹב
Aque horas sai o ônibus beêizo shaá iotê בְאֵיזוֹ שָעַה יוֹצֵא
(o próximo)? haótobus(habá)? ?(הָאוֹטוֹבוס (הַבָא
Tem ônibus que sai mais tarde? háím iesh ótobus sheiotsê הַאִם יֵש אוֹטוֹבוס שֶיוֹצֵא
ioter meuchár ?יוֹתֵר מְאֻחר
A que horas chega o ônibus beêizo shaá maguía (בְאֵיזוֹ שָעָה מַגגִיע(ה
(o trem) para...? haótobus (haraquévet)le...? ?...הָאוֹטוֹבוס (הָרַַכֶבֶת)לְ
A que horas sai o expresso? beêizo shaá iotsê hamahír? ?בְאֵיזוֹ שָעָה יוֹצֵא הַמָהִיר
De que plataforma sai o ônibus? beêizo retzif iotze haotobus? מֵאֵיגֵה רָצַיך יוֹצֵא
? הָאוֹטוֹבוֹס
Carro ,táxi, ônibus trem e avião
Carro mechonít מְכוֹנִית
Carro alugado mechonít schurá מכוֹנִית שְכורָה
Carteira de motorista rishiôn nehigá רִשְיוֹן-נְהִיגָה בֵינְלְאֻמִי
internacional beinleumí
Esta é a estrada para...? zot hadérech le...? ?...זאת הַדֶרֶ לְ
Qual o caminho mais curto máhi hadérech hachí מַהִי הַדֶרֶ הֲכִי
para...? ctsará le...? ?...קְצָרָה לְ
Pode mostrar-me no mapa? tuchál leharót li bamapá? ?תוכַל לְהַרְאות לִי בַמַפָה
Quantos quilômetros tem até...? cama quilométrim iesh ad...? ?...כַמָה קִילוֹמֶטְרִים יֵש עַד
Onde é o posto de gasolina eifo hatachanát hadélec אֵיפה תַחֲנַת הַדֶלֶק
?הַקְרוֹבָה
mais próximo? hacrová?
Oficina / garage mussách/ garage "מוֹסָ \גָרָז
Quanto custa o litro de gasolina? cama olé liter délec? ?כַמָה עוֹלֶה לִיטֶר דֶלֶק
Quero dez litros ten li (assará liter) (תֵן לִי (עֲשָרָה לִיטֶר
Gasolina délec דֶלֶק
Óleo (motor) shêmen(manôa) (שֶמֶן (מָנוֹעַ
Ponha água no radiador, malê máim baradiátor, ,מַלֵא מַיִם בָרָדִיאָטוֹר
por favor bevacashá בְבַקָשָה
Ar nos pneus avir ba galgalim אַוִיר בַגַלְגָליִם
Verifique os freios, por favor tivdóc et habalamím, תִבְדק אֶת הַבְלָמִים
bevacashá בְבַקָשָה
O motor está esquentando hamanôa mitchamem הַמנוֹעַ מִתְחַמֵם
Siga reto sa iashár סַע יָשָר
Vire á esquerda pnê smóla פְנֵה שְמֹאלָה
Siga reto sa iashár סַע יָשָר
Vire á esquerda pnê smóla פְנֵה שְמֹאלָה
Vireá direita pnê iamína פְנֵה יָמִינָה
Onde tem estacionamento eifo iesh migrásh chanaiá ?אֵיפה יֵש מִגְרַש חֲנִיָה
Táxi monít מוֹנִית
Onde tem um ponto de táxi? eifo iesh tachanát moniót? ?אֵיפה יֵש תַחֲנַת מוֹנִיוֹת
Quanto custa até? cama olé da....? ?...כַמָה עוֹלה עַד
É caro demais zé iacár midái זֶה יָקָר מִדַי
Leve-me para (o aeroporto) cach otí le (sdê hateufá) קַח אוֹתִי לְ (שְדֵה
(הַתְעוֹפָה
Ligue o taxímetro, por favor taf”il et hamonê, bevacashá תַפְעִיל אֶת הַמוֹנֶה,בְבַקָשָה
Pare aqui, por favor atsór can, bevacashá עֲצֹר כָאן,בְבַקָשָה
Obrigado\a todá תוֹדָה
Ônibus ótobus אוֹטוֹבוס
Qual o ônibus que serve para eize ótobus nossêa le אֵיזֶה אוֹטוֹבוס נוסֵעַ לְ
a (rua Iafo)? (rechóv Iafo)? ( ?(רְחוֹב יָפוֹ
Preciso trocar de ônibus? aní tsarích lehachlíf otobússim? אֲנִי צָרִי לְהַחְלִיף
?אוֹטוֹבוס
Quanto é para o (Carmel)? cama zé la (Carmel)? ?(כַמָה זֶה לַ(כַרְמֶל
Motorista nehág נֶהָג
Vai dizer-me onde descer? taguíd li hechan larédet? ?תַגִיד לִי אֵיפוֹה לָרֶדֶת
Nós descemos aqui anáchnu iordim can אֲנַחְנו יוֹרְדִים כָאן
Pare , por favor atsór, bevacashá עֲצֹר בְבַקָשָה
Vai incomodá-lo se eu abril iafría lechá im eftách יַפְרִיעַ לְ אִם אֶפְתַח
(fechar)a janela? (esgór)et hachalôn? ( ?אֶסְגֹר)אֶת הַחַלון
Você pode parar de fumar? atá muchân lehafsík leashen? אַתָה מוכָן לְהַפְסִיק
?לְעַשֵן
Trem raquévet רַכֶבֶת
Estação Ferroviária tachanát raquévet תַחֲנַת-רַכֶבֶת
De que plataforma sia o trem? meêize ratsíf iotsêt haraquévet מֵאֵיזֶה רָצִיף יוֹצֵאת
?הָרַכֶבֶת
Onde é o vagão restaurante? eifo cron hamiznôn? ?אֵיפֹה קָרוֹן הָמַזְנוֹן
Quanto tempo o trem parará aqui? cama zman haraquévet taatzór כַמָה זְמַן הָרַכֶבֶת
can? ?תַעֲצֹר כָאן
Avião matóss מָטוֹס
Para o aeroporto ...,por favor lesdê hateufá ...,bevacashá ...לִשְדֵה-הַתְעופָה
בְבַקָשָה
Pode ajudar-me com as malas? tuchál laazór li im hamisvadót? תוכַל לַעֲזֹר לִי עִם
?הַמִזְוָדוֹת
Onde tem carrinho? Eifo iesh agalot? ?אֵיפֹה יֵש עֲגָלָה
Informações de direção
Com licença,como eu chego ao slichá, eich aní maguía le סְלִיחָה,אֵי אֲנִי מַגִיעַ לְ
(Museu Tel Aviv)? (museôn Tel Aviv)? ( ?(מוזֵיאוֹן תֵלל-אָבִיב
Siga direto lêch iashár לֵ יָשָר
(E então) vire á direita(à esquerda) (ve az)pnê iamína (smóla) ( (וְאָז) פְנֵה יָמִנָה(שְמֹאלָה
Vire para trás pnê leachór פְנֵה לְאָחוֹר
Praça quicár כִכָר
Avenida sderá שְדֵרָה
Calçadão (Passeio) taiélet טַיֶלֶתִ
Rua principal rechóv rashí רְחוֹב רָאשִי
Parque, jardim pac,gan פָארְק,גַן
Esquina piná פִנָה
Nos sinais luminosos (semáforos) baramzorim בָרַמְזוֹרִם
Você pode mostrar-me onde atá iachól lehar-ót li eifo אַתָה יָכוֹל לְהַרְאֹות לִי
estou no mapa? aní nimtsá al hamapá? ?אֵיפֹה אֲנִי נִמִצַא הַמַפָה
Cruzamento Tzomet צוֹמֵת
Intersecção hitztalvut הַצְטַלְבות
http://www.taglitbrb.com/downloads/Manual%20de%20Bolso.pdf
Atualizado pela última vez por Jayme Fucs Bar 11 Maio, 2010.
© 2012   Criado por Jayme Fucs Bar.   Ativado por

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

GLOSSARY - HEBREW ENGLISH

© Copyright 2002 ARTISTS FOR ISRAEL INTERNATIONAL. All rights reserved. abaddon (destruction) abirei lev (stubborn of heart) ach ahuv (a beloved brother [in Moshiach]) ach'av mashtin b'kir (him that urinates against the wall, i.e. all males) Ach'av (Ahab, King Ahab of Israel) ach (brother) achad asar (Eleven, the Eleven) achai (my brethren) acharei (after) acharim (end-times things) acharit hashanim (future years) acharit hayamim (last days, [Messianic] latter days) acharit shanah (end of the year) acharit yam (the extreme end of the sea) acharit (future, end, last, final outcome, latter end, i.e., future destruction) acharon (afterward, in the future, last) acharonim (last ones) achavah (brotherhood) achayot, akhayot (sisters) Achazyahu (Ahaziah of Judah) achdus (union, unity) achdut of yichudim (unity/ harmony of unifications) achdut (unity) achei Yosef asarah (Yosef's ten brothers) achei Yosef(the brothers of Yosef) acheicha (thy brethren) acheinu (our

Gematria - Tabela

PÁGINA PRINCIPAL                         TOC  para trabalhos em Desenvolvimento Hebrew Gematria por Bill Heidrick Copyright © por Bill Heidrick Instruções:  Para ir para entradas em um valor particular, selecione o link sobre esse valor. Blanks onde os números seriam indicam há entradas ainda para esse número. Um fundo escuro indica que as entradas são apenas referals para palavras e frases usando valores finais em letras. Intro 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162

PROCURE AQUI SEU SOBRENOME JUDAICO

Muitos Brasileiros são Descendentes de Judeus Você sabia que muitos Brasileiros são Descendentes de Judeus?   Por Marcelo M. Guimarães    Um povo para ser destacado dentre as nações precisa conhecer sua identidade, buscando profundamente suas raízes. Os povos formadores do tronco racial do Brasil são perfeitamente conhecidos, como: o índio, o negro e o branco, destacando o elemento português, nosso colonizador. Mas, quem foram estes brancos portugueses? Pôr que eles vieram colonizar o Brasil ? Viriam eles atraídos só pelas riquezas e Maravilhas da terra Pau-Brasil ? A grande verdade é que muitos historiadores do Brasil colonial ocultaram uma casta étnica que havia em Portugal denominada por cristãos-novos, ou seja, os Judeus ! Pôr que ?   (responder esta pergunta poderia ser objeto de um outro artigo).  Em 1499, já quase não havia mais judeus em Portugal, pois estes agora tinham uma outra denominação: eram os cristãos-novos. Eles eram proibidos de deixar o país, a fim